Table des matières

Attention Liaisons dangereuses

Envoyé par Richard en date du 22 juin 2008 à 15h47
Attention liaisons dangereuses.

Les liaisons dangereuses, roman de Choderlos de Laclos est brillamment transposé dans notre monde moderne par l’auteur Don Bapst sous le titre: danger @ liaisons . com . L’histoire contemporaine se situe dans le milieu de la mode, les personnages sont presque tous des hommes. Terry lance un défi à Victor : séduire un hétérosexuel marié et le changer en un fervent disciple de la sodomie. Naturellement, nos deux conspirateurs ne se privent pas de chair fraîche et naïve lorsqu’elle traverse leur terrain de chasse. Le texte anglophone est présenté sous forme de courriels ce qui en facilite la lecture. Comme dans le livre de De Laclos, on retrouve la manipulation, la trahison, la vengeance, la mort et toutes ces choses qui en font un roman délicieusement pervers. Don Bapst est membre de L’Arc-en-ciel littéraire.

Bonne lecture,

Richard


Index

Idée fascinante

Envoyé par Catou en date du 24 juin 2008 à 12h47 en réponse à Attention Liaisons dangereuses (reçu de Richard le 22 juin 2008 à 15h47).
Bonjour Richard.

Quelle belle idée que cette transposition du roman de Laclos dans un contexte gai avec des courriels à la place des lettres. Comme beaucoup probablement, j'ai vu le film, enfin un des nombreux films tirés du roman, mais je n'ai pas lu le texte original. Je viens de faire une recherche sur Internet et c'est incroyable ce que l'on retrouve autour de ce roman.

Déjà Wikipédia
http://fr.wikipedia.org/wiki/Les_Liaisons_dangereuses

On a aussi accès au texte intégral. Donc, à défaut d'aller chercher le livre à la bibliothèque, on peut le lire en ligne. Je crois qu'on le trouve à plusieurs endroits, notamment sue Wikisource:
http://fr.wikisource.org/wiki/Les_Liaisons_dangereuses

Malheureusement, je crains que ma faible maîtrise de l'anglais me rende difficile la lecture de la version de Don Bapst. Ce serait un beau défi si un écrivain de l'Arc-en-ciel gai décidait d'en faire une version française dans le contexte québécois. Car, j'imagine qu'il faut plus imaginer une adaptation-transposition, qu'une traduction au sens strict. Enfin, je ne m'y connais pas trop, mais on a l'impression que le thème est sans fin et que c'est ce qui fait l'intérêt de la chose. On pourrait même lire côte à côte les versions anglaise et française (québécoise?) dans une même édition. Liaisons dangereuses entre un anglophone et un francophone? Diable! J'en frémis déjà de peur ;-)


Cat.



(source "http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/3/30/LiaisonsDangereuses_X.jpg")


Illustration de Fragonard dans l'édition de 1796 des Liaisons Dangereuses.
Index